Categorie: "Taal"

“Een witte broek in januari duidt op geldgebrek”

De letterlijke vertaling van spreekwoorden en gezegden naar een andere taal leveren meestal totaal onzinnige dingen op. Daarom is het altijd lastig, zelfs al spreek je een taal redelijk, om iemand te begrijpen als een uitdrukking wordt gebruikt. Sommige uitdrukkingen in het Portugees zijn exact dezelfde als in het Nederlands, andere uitdrukkingen zijn echter totaal anders. In deze serie zullen we kennismaken met een aantal Portugese uitdrukkingen. Vandaag staat geld centraal.

Os Lusíadas vertaalt naar het Mirandês

Het wordt gesproken door minder dan vijftienduizend mensen, maar toch is het een officiële taal in Portugal: het Mirandês. Deze taal, die vooral wordt gesproken in en rond de plaats Miranda do Douro, wordt bedreigd met uitsterven en wordt dan ook beschermd. Dit betekent dat het gebruik van de taal wordt gestimuleerd door er bijvoorbeeld les in te geven op basisscholen, door de organisatie van evenementen, zoals een songfestival in het Mirandês of door de vertaling van boeken. Deze week werd de vertaling van het beroemde werk “Os Lusíadas” naar het Mirandees afgerond, na acht jaar werk van onderzoeker Amadeu Ferreira.

250 miljoen Portugees sprekenden

Naar schatting wordt door tweehondervijftig miljoen mensen ter wereld Portugees gesproken. Hiermee is het Portugees de zesde taal ter wereld (na Mandarijn, Spaans, Engels, Hindi en Arabisch). Buiten de landen waar Portugees de voertaal is, zijn er ook veel Portugees sprekenden gemeenschappen in verschillende landen door het grote aantal Portugese migranten. Een overzicht:

“Wie geen hond heeft, jaagt met een kat”

De letterlijke vertaling van spreekwoorden en gezegden naar een andere taal leveren meestal totaal onzinnige dingen op. Daarom is het altijd lastig, zelfs al spreek je een taal redelijk, om iemand te begrijpen als een uitdrukking wordt gebruikt. Sommige uitdrukkingen in het Portugees zijn exact dezelfde als in het Nederlands, bijvoorbeeld “tempestade num copo de água” oftewel storm in een glas water. Andere uitdrukkingen zijn echter totaal anders. In deze serie zullen we kennismaken met een aantal Portugese uitdrukkingen. Vandaag staat de kat centraal

“De kip van de buren is altijd beter dan de mijne”

De letterlijke vertaling van spreekwoorden en gezegden naar een andere taal leveren meestal totaal onzinnige dingen op. Daarom is het altijd lastig, zelfs al spreek je een taal redelijk, om iemand te begrijpen als een uitdrukking wordt gebruikt. Sommige uitdrukkingen in het Portugees zijn exact dezelfde als in het Nederlands, bijvoorbeeld “tempestade num copo de água” oftewel storm in een glas water. Andere uitdrukkingen zijn echter totaal anders. In deze serie zullen we kennismaken met een aantal Portugese uitdrukkingen. Vandaag staat de kip centraal.

“Het paardje uit de regen halen”

De letterlijke vertaling van spreekwoorden en gezegden naar een andere taal leveren meestal totaal onzinnige dingen op. Daarom is het altijd lastig, zelfs al spreek je een taal redelijk, om iemand te begrijpen als een uitdrukking wordt gebruikt. Sommige uitdrukkingen in het Portugees zijn exact dezelfde als in het Nederlands, bijvoorbeeld “tempestade num copo de água” oftewel storm in een glas water. Andere uitdrukkingen zijn echter totaal anders. In deze serie zullen we kennismaken met een aantal Portugese uitdrukkingen. Vandaag staat het paard centraal.

Slakropjes, penseters en boeren

-- Saloios --

Net als mensen uit Den Haag “windhappers” heten en mensen uit Schiedam “jeneverneuzen”, zo hebben ook inwoners van Portugese steden hun interessante bijnamen. Het zijn bijnamen die over het algemeen in de vroege historie van het land zijn gevormd en de precieze oorsprong is vaak onbekend. Maak kennis met de slakropjes, penseters en boeren…

De inwoners van Lissabon hebben als bijnaam alfacinhas, vertaald zoiets als de slakropjes. Het woord alface (sla) is één van de vele woorden uit het Portugees die zijn afgeleid van het Arabisch (Al-Hassa). Er wordt aangenomen dat het de Moren waren die deze groente naar het Iberisch Schiereiland brachten en de heuvels rond Lissabon vol plantten. Mogelijk kregen de lisboetas de naam alfacinhas, omdat zij tijdens de langdurige belegeringen op de stad in de strijd tussen Moren en Christenen, niets anders te eten hadden dan sla. De eerste historische bron die de inwoners van Lissabon deze bijnaam geeft is het boek “Viagens na Minha Terra” van Almeida Garrett (1846).

Amerikaan geeft Portugese les

Ik zou het je niet aanraden als je een fatsoenlijke Portugese uitspraak wil leren, maar hij vertelt wel grappige en nuttige dingen en laat een hoop zien van Lissabon. Een Amerikaan, onder de naam Wolters World, heeft op youtube een 50 (!) delige serie filmpjes geplaatst waarin hij veel uitlegt over de Portugese taal en cultuur. Dus ga er even lekker voor zitten…