“Het paardje uit de regen halen”

De letterlijke vertaling van spreekwoorden en gezegden naar een andere taal leveren meestal totaal onzinnige dingen op. Daarom is het altijd lastig, zelfs al spreek je een taal redelijk, om iemand te begrijpen als een uitdrukking wordt gebruikt. Sommige uitdrukkingen in het Portugees zijn exact dezelfde als in het Nederlands, bijvoorbeeld “tempestade num copo de água” oftewel storm in een glas water. Andere uitdrukkingen zijn echter totaal anders. In deze serie zullen we kennismaken met een aantal Portugese uitdrukkingen. Vandaag staat het paard centraal.

Een gegeven paard niet in de bek kijken is in het Portugees niet zo heel anders: A cavalo dado não se olha o dente (letterlijk: je kijkt naar het gebit van een gegeven paard). Als we de uitspraak Tirar o cavalinho da chuva letterlijk vertalen wordt het Het paardje uit de regen halen. Mocht iemand dit tegen je zeggen dan heeft deze persoon weinig vertrouwen in je voornemens. Het advies is om je droom of doelstelling maar te vergeten, omdat het toch nooit gaat gebeuren. Passar de cavalo para burro betekent letterlijk Overstappen van het paard naar de ezel, maar betekent zoiets als er op achteruitgaan. “Cair do cavalo“, letterlijk Van het paard vallen, kun je zeggen als je ergens zeer verrast door bent. Tenslotte: een Cavalo de cem moedas is niet een heel duur paard, maar een zeer opzichtig persoon.

Lees ook:“Wie geen hond heeft, jaagt met een kat”
Lees ook:“De kip van de buren is altijd beter dan de mijne”
Lees ook:“Een witte broek in januari duidt op geldgebrek”
Lees ook:De mooiste Lusitano´s te zien in Golegã
Lees ook:Actueel overzicht van de bosbranden

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *

Naam

Website

Het kan vijf minuten duren voordat nieuwe reacties zichtbaar zijn.